Роман Анатолия Калинина «Цыган» переведен на цыганский язык. Об этом пишет газета «Молот» со ссылкой на дочь донского писателя Наталью Калинину.

«Переводчицы Екатерина Антонова и Ева Ижевская перевели роман на цыганский язык, вернее диалект русских цыган рома. Книга называется коротко и понятно – «Ром». Когда я показываю ее посетителям Раздорского этнографического музея, где работаю, то думаю с грустью: «Как жаль, что отец не дожил до этого времени, не успел подержать в руках эту бесценную книгу». Он знал, что цыгане нашей страны, а может быть, и в других странах тоже, благодарны ему за образ Будулая», — рассказала Калинина.

В доказательство своих слов Наталья Калинина привела случай из жизни.

«Недавно одна цыганка – не таборная, а имеющая два высших образования, сказала: «Раньше цыган все воспринимали как гадалок, воров или же тех, кто развлекает богатых своими песнями да плясками. Даже великая русская литература не смогла увидеть в нашем народе то, что увидел Калинин. Он сделал из цыгана народного героя. А его Настя тоже совсем не такая, какими обычно представляют женщин-цыганок. Меня назвали Настей в честь этой героини. Бабушка сказала: «Не буду внучку нянчить, если не назовете Настей». И я горжусь своим именем», – вспоминает дочь Калинина.

На днях по приглашению Ростовского академического театра драмы им. М. Горького дочь писателя побывала на спектакле «Цыган». 

Стоит добавить, что общий тираж романа «Цыган», по приблизительным подсчетам, составляет 20 млн экземпляров. Книги Калинина переведены на языки народов СССР, а также на английский, немецкий, арабский, болгарский, вьетнамский, французский, румынский и хинди.